Multikino

Версия сайта: Рус | Укр

Тачки (2006)

Cars

Ну наконец за 15 лет Независимости мы услышали родной язык в кинотеатрах. Мультипликационная лента «Тачки», новое творение компаний Disney и Pixar, стала первым американским фильмом, герои которого заговорили на украинском языке. Над дублированием работала команда из 40 актеров, среди которых - Остап Ступка (Молния МакКвин), Ольга Сумска(Салли), Александр Игнатуша (Док Гадсон), Юрий Коваленко (Сырник (это просто гениально)), Андрей Середа, Евгений Малуха, Лариса Руснак и много других. Кстати голосом господина Малухи разговаривал всеми любимый Альф, а голосом госпожи Руснак - женщины с «Секса в большом городе» и «Друзей».

Джон Лассетер, автор «Истории игрушек», еще с детства захватывался машинам и долго мечтал нарисовать мультфильм о крутых тачках, и, наконец, случай выпал в 2004 году. Для «Тачек» были созданы 43 тысячи различных эскизов машин, а команда аниматоров состояла более чем из 100 человек.

Сюжет фильма простой и поучительный, как большинство мультиков, и подтверждает старую истину: «Не имей сто гривен (давайте использовать нашу денежную единицу), а имей сто друзей».

Крутая гоночная тачка Молния МакКвин (Остап Ступка) мечтает выиграть Кубок Поршня и стать самым молодым в истории победителем. Но через его избыточный запал и пренебрежение хорошими отношениями с машинами, которые помогают ему за кулисами, он не побеждает и вынужден принимать участие в повторном заезде через несколько дней. При переезде на место соревнований МакКвин случайно теряется в заброшенном городке Радиаторный Рай. Пережив настоящий катарсис, он постепенно находит много друзей, для которых не важные победы, слава и материальные вознаграждения, а искренние человеческие... я прошу прощение... автомобильные отношения.

А относительно впечатлений. Мультик вышел действительно классным. Сюжет и анимация отошли на второй план, а на первый - вышел украинский перевод, и я должна заверить: это действительно то, что нужно услышать! Не знаю, это наш мелодичный язык такой, или это наши мастера так поработали (по-видимому и то и другое), но шуток благодаря переводу в фильме стало по крайней мере в два раза больше. (А Сырник... это вообще... Я хохотала до слез.)

Следовательно, очень-очень рекомендую, и сама, по-видимому, еще раз посмотрю...

Ива